Vertragspartner
Contractual partner
IS4IT
IS4IT
Zusammengehöriges Unternehmen
Associated company
Daten
Data
ISO
ISO
Schriftlich
Written
2.2. Im Falle eines Konflikts zwischen Vertragsbestandteilen gilt folgende Reihenfolge:
a) Vergabe Verhandlungsprotokoll Einzelvertrag (falls vorhanden)
b) Leistungsbeschreibung im finalen Angebot der IS4IT und Ausschreibungsunterlagen des Vertragspartners inkl. aller Anhänge und Dokumente, auf die verwiesen wird.
c) Rahmenvertrag zwischen der IS4IT und dem Vertragspartner (falls vorhanden)
d) die vorliegenden AGB
Weicht auf Rangstufe b) die Leistungsbeschreibung im finalen Angebot der IS4IT von den Ausschreibungsunterlagen des Vertragspartners inkl. aller Anhänge und Verweisungen ab, werden diese Abweichungen nur dann nicht Vertragsbestandteil, wenn diesen Abweichungen im Verhandlungsprotokoll oder im Auftrag des Vertragspartners ausdrücklich widersprochen wird.
2.2. In the event of a conflict between contract components, the following sequence applies:
a) Award / negotiation protocol / individual contract (if available).
b) Description of services in IS4IT’s final offer and the contractual partner’s tender documents including all attachments and documents to which reference is made.
c) Framework agreement between IS4I T and the contractual partner (if any).
d) These terms and conditions.
If the service description in IS4IT’s final offer deviates from the contractual partner’s tender documents including all attachments and references in clause b) above, these deviations will not become part of the contract only if these deviations are expressly contradicted in the negotiation protocol or on behalf of the contractual partner.
3.1. Zur Leistungserbringung darf die IS4IT unmittelbar oder mittelbar Subunternehmer nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung des Vertragspartners einsetzen. Der Vertragspartner wird die Zustimmung zum Einsatz eines Subunternehmers nicht unbillig verweigern. Die folgenden Klauseln 3.2 und 3.3 bleiben davon unberührt.
3.1. For providing services, IS4IT may directly or indirectly employ subcontractors only with the contractual partner’s prior written consent. The contractual partner will not unreasonably refuse consent to employing a subcontractor. The following clauses 3.2 and 3.3 remain
3.2. Die IS4IT trägt für die beauftragten Leistungen die Systemverantwortung, d. h. sie ist gegenüber dem Vertragspartner für die Leistungserbringung in sämtlichen Prozessschritten und hinsichtlich sämtlicher Leistungsbestandteile verantwortlich, unabhängig davon, ob sie unmittelbar oder mittelbar Subunternehmer im Rahmen der Leistungserbringung einsetzt.
3.2. IS4IT bears system responsibility for the commissioned services, i.e. it is responsible to the contractual partner for providing services in all process steps and with regard to all service components, regardless of whether it directly or indirectly employs subcontractors in the context of the service provision.
3.3. Die IS4IT stellt sicher, dass bei der Leistungserbringung und in Bezug auf die zu erbringende Leistung sämtliche zum Zeitpunkt der Leistungserbringung einschlägigen rechtlichen Bestimmungen eingehalten werden, unabhängig davon, ob die IS4IT unmittelbar oder mittelbar Subunternehmer im Rahmen der Leistungserbringung einsetzt.
3.3. IS4IT ensures that when providing service and regarding service to be rendered, all legal provisions relevant at the time of service provision are observed, regardless of whether IS4IT directly or indirectly uses subcontractors in the context of the service provision.
3.4. Die IS4IT stellt den Vertragspartner von etwaigen Ansprüchen Dritter frei, die darauf beruhen, dass die IS4IT oder ein von ihr unmittelbar oder mittelbar eingesetzter Subunternehmer eine einschlägige rechtliche Bestimmung (insbesondere Mindestlohngesetze) nicht einhält oder verletzt.
3.4. IS4IT exempts the contractual partner from any third party claims if IS4IT or a subcontractor employed by it, either directly or indirectly, does not comply with or violates a relevant legal provision (in particular minimum wage laws)
3.5. Etwa vom Vertragspartner bereitzustellendes Material ist vom Vertragspartner so rechtzeitig und in dem Umfang zur Verfügung zu stellen, dass die ordnungsgemäße Leistungserbringung durch die IS4IT gewährleistet ist.
3.5. Any material to be provided by the contractual partner must be made available in good time and to the extent that IS4IT’s proper provision of services is guaranteed.
4.1. Der Vertragspartner kann jederzeit und sofern die Leistungserbringung in einer Werkleistung oder Werklieferung besteht zumindest bis zur Abnahme und unter Berücksichtigung der Interessen der IS4IT Änderungen und Ergänzungen verlangen. Dies gilt insbesondere für Leistungsänderungen und Zusatzleistungen, die technisch erforderlich sind, aus behördlichen Anforderungen resultieren oder zur Einhaltung der Termine oder des Kostenrahmens notwendig sind. Die IS4IT wird in solchen Fällen zeitnah solche Anordnungen auf die technische Umsetzbarkeit sowie auf die Qualitäts-, Termin und Kostenauswirkungen untersuchen.
4.1. The contractual partner may request changes and additions at any time and if the service provision consists of a work service or delivery at least until acceptance and taking into account IS4IT’s interests. This especially applies to changes in services and additional services that are technically necessary, result from official requirements or are required to meet deadlines or the budget. In such cases, IS4IT will promptly examine such arrangements for technical feasibility as well as for quality, deadline and cost effects.
4.2. Soweit eine Änderung eine Kostenmehrung und/oder Terminüberschreitung nach sich zieht, wird die IS4IT zeitnah ein Nachtragsangebot vorlegen.
4.2. If a change results in increased costs and/or a missed deadline, IS4IT will promptly submit a supplementary offer.
4.3. Werden durch eine Änderung Leistungen der IS4IT erforderlich, die nicht im Vertrag vorgesehen sind, hat die IS4IT einen Anspruch auf zusätzliche Vergütung. Die zusätzliche Vergütung bestimmt sich nach den Grundlagen der Preisermittlung für die vertraglich vereinbarte Leistung und den besonderen Kosten der geforderten zusätzlichen Leistung.
4.3. If a change requires IS4IT services that are not provided for in the contract, IS4IT is entitled to additional remuneration. The additional remuneration is determined on the basis of the price determination for the contractually agreed service and the special costs of the required additional service.
5.1. Soweit die zu erbringende Leistung in einer Werkleistung oder Werklieferung besteht, ist eine Abnahme erforderlich.
5.1. If the service to be provided consists of work service or delivery, an acceptance is required.
5.2. Der Vertragspartner hat spätestens 14 Werktage nach betriebsbereiter Übergabe der erbrachten Leistung eine Abnahme des Werkes durchzuführen. Nimmt der Vertragspartner innerhalb dieser Frist die Abnahme nicht vor und verweigert diese auch nicht, so gilt das Werk als abgenommen („Fiktion der Abnahme“).
5.2. The contractual partner must perform an acceptance inspection of the work no later than 14 working days after it has been handed over ready for operation. If the contractual partner does not accept the work within this period and even if it does not refuse to do so, the work is deemed to have been accepted (“fiction of acceptance”).
5.3. Über die formale Abnahme wird ein Abnahmeprotokoll erstellt. Die formale Abnahme unterbleibt jedoch so lange, bis die IS4IT festgestellte Mängel beseitigt hat. Die Mängelbehebung hat zeitnah zu erfolgen. Wegen unwesentlicher Mängel kann die Abnahme nicht verweigert werden.
5.3. An acceptance report is created for the formal acceptance. However, formal acceptance does not occur until IS4IT has eliminated any deficiencies found. Rectifying defects must be carried out promptly. Acceptance cannot be refused due to minor defects.
6.1. Soweit es sich bei der zu erbringenden Leistung um eine Warenlieferung handelt so hat der Vertragspartner unverzüglich nach der Ablieferung durch die IS4IT, soweit dies nach ordnungsmäßigem Geschäftsgange tunlich ist, diese zu untersuchen und wenn sich ein Mangel zeigt, der IS4IT unverzüglich Anzeige zu machen.
6.1. If the service to be provided is a delivery of goods, the contractual partner must examine the goods immediately after delivery by IS4IT, insofar as this is feasible in the ordinary course of business, and notify IS4IT immediately if a defect is found.
6.2. Unterlässt der Vertragspartner die Anzeige, so gilt die Ware als genehmigt, es sei denn, dass es sich um einen Mangel handelt, der bei der Untersuchung nicht erkennbar war. Zeigt sich später ein solcher Mangel, so muss dieser unverzüglich nach der Entdeckung angezeigt werden, andernfalls gilt die Ware auch in Ansehung dieses Mangels als genehmigt.
6.2. If the contractual partner fails to give notice, the goods are deemed to have been approved, unless it is a matter of a defect that could not be identified during the examination. If such a defect appears later, it must be reported immediately after it is discovered, otherwise the goods are deemed to have been approved, even with regard to this defect.
13.1. Die von den Vertragsparteien im Rahmen dieses Vertrages eingesetzte und/oder gelieferte Software und Hardware darf keine Funktionen enthalten, die die Integrität, Vertraulichkeit, Authentizität und Verfügbarkeit der Prozessabläufe, vereinbarten Leistungen, Hard- und/oder Software sowie andere Daten einer Vertragspartei gefährden, insbesondere Funktionen
„Unerwünscht“ in diesem Sinne ist eine Funktion, die
13.1. Software and hardware used and/or delivered by the contracting parties within the framework of this contract must not contain any functions that endanger the integrity, confidentiality, authenticity and availability of the processes, agreed services, hardware and/or software or other data of a contracting party, in particular functions
“Undesired” in this sense is a function that
13.5. Erlangt eine Vertragspartei Kenntnis von einem Vorfall, der eine Verletzung der Informationssicherheit zum Gegenstand hat (bspw. Sicherheitslücken, Datenverluste, Störfälle, Gefährdungen, Befall durch Schaden stiftende Software, Datenmissbrauch), insbesondere in Form eines unberechtigten Zugriffs Dritter auf Daten der jeweils anderen Vertragspartei (bspw. Datenleck oder Cyber-Attacken), oder bestehen Anhaltspunkte für eine Vertragspartei, die bei verständiger Würdigung den Verdacht eines solchen Vorfalls begründen, hat diese Vertragspartei unverzüglich und für die jeweils andere Vertragspartei unentgeltlich
a) alle notwendigen Schritte zur Sachverhaltsaufklärung und Schadensbegrenzung zu ergreifen sowie die betroffene Vertragspartei hierbei zu unterstützen und
b) falls die Verletzung der Informationssicherheit eine Unterbrechung oder Verzögerung der Leistungen, Prozesse, eine Verringerung der Betriebseffizienz oder den Verlust von Daten verursacht, die betroffene Vertragspartei bei der Wiederherstellung zu unterstützen und
c) auf Anforderung seitens der betroffenen Vertragspartei einen Sicherheitsbericht für einen vorgegebenen Betrachtungszeitraum zur Verfügung zu stellen. Notwendige Inhalte eines solchen Berichts sind insbesondere Ergebnisse von Sicherheitsprüfungen, identifizierte Informationssicherheitsrisiken sowie identifizierte Informationssicherheitsvorfälle und deren Behandlung.
13.5. If a contracting party becomes aware of an incident involving a breach of information security (e.g. security gaps, data loss, failures, hazards, infestation by harmful software, data misuse), in particular in the form of third parties’ unauthorized access to the data of another contracting party (e.g. data leakage or cyberattacks), or if there are indications for a contracting party which with reasonable assessment justify the suspicion of such an incident, this contracting party must immediately and free of charge for the other contracting party
a) take all necessary steps to clarify the facts and to limit the damage as well as support the affected contracting party and
b) if the breach of information security causes an interruption or delay in services and processes, a reduction in operational efficiency or data loss, support the affected contracting party in the recovery process and
c) provide a safety report for a specified observation period upon request by the contracting party concerned. The necessary contents of such a report are in particular the results of security checks, identified information security risks and incidents and their treatment.
14.2. Vertrauliche Informationen umfassen unter anderem folgende Informationen, und zwar jeweils bezogen auf die offenlegende Partei und mit ihr verbundene Unternehmen:
a) Informationen, welche i. S. d. § 2 GeschGehG ein Geschäftsgeheimnis darstellen.
b) Informationen, welche Vertriebsnetze, aktuelle und geplante Produkte, Dienstleistungen, Produktspezifikationen, Daten, Computersoftware, aktuelle und geplante Methoden, Techniken und Prozesse, aktuelle, ehemalige und potenzielle Kunden oder Dritte, Auftraggeber, Auftragnehmer, Mandanten, Lieferanten oder Makler, Preislisten, Marktstudien, Businesspläne oder Geschäftschancen betreffen.
c) Informationen bezüglich Geschäften und Angelegenheiten, Vermögenswerten, Verbindlichkeiten, historische, aktuelle und voraussichtliche Umsätze, Investitionsbudget, Prognosen, Strategieplanung, Marketing- und Werbeplanungen, Vereinbarungen und Verträgen, Namen und Hintergründen von Leistungsträgern sowie Trainingstechniken und -materialien.
d) Jegliche Notizen, Analysen, Zusammenstellungen, Studien, Zusammenfassungen, Interpretationen und anderes von der empfangenden Partei oder von deren Vertretern Erstelltes, soweit diese vertrauliche Informationen entsprechend dieser Vereinbarung enthalten, auf diesen basieren oder diese in Bezug nehmen („Notizen“).
e) Jede Erörterung zwischen den Parteien, des Zweck oder die Existenz dieses Vertrages.
14.2. Confidential information includes, among other things, the following information, in each case related to the disclosing party and its affiliated companies:
a) Information which within the meaning of § 2 German Trade Secrets Act (GeschGehG) represents a trade secret.
b) Information concerning sales networks; current and planned products; services; product specifications; data; computer software; current and planned methods; techniques and processes; third parties’ current, former and potential customers; clients; contractors; legal entities; suppliers or brokers; price lists; market studies; business plans or opportunities.
c) Information regarding business and affairs; assets; liabilities; historical, current and projected sales; investment budget; forecasts; strategic planning; marketing and advertising plans; agreements and contracts; names and backgrounds of service providers as well as training techniques and materials.
d) Any notes, analyses, compilations, studies, summaries, interpretations and other clarifications prepared by the receiving party or its representatives, insofar as they contain confidential information according to this agreement, are based on it or refer to it („notes“).
e) Any discussion between the parties pertaining to the purpose or existence of this contract.
14.4. Vertrauliche Informationen
a) dürfen von der empfangenden Partei ausschließlich für den in dieser Vereinbarung genannten Zweck genutzt werden, es sei denn, die offenlegende Partei hat einer anderweitigen Nutzung ausdrücklich und schriftlich zugestimmt, und
b) dürfen ausschließlich denjenigen eigenen Mitarbeitern mitgeteilt, offengelegt oder in sonstiger Art und Weise zur Kenntnis gebracht werden, welche ein begründetes Interesse an den Informationen haben und in ihrem Arbeitsvertrag oder durch eine andere schriftliche Vereinbarung zur Vertraulichkeit verpflichtet wurden, welche das Schutzniveau der vorliegenden Geschäftsbedingungen nicht unterschreitet, und
c) werden von der empfangenden Partei mit dem gleichen Maß an Sorgfalt vor unautorisiertem Zugriff und Offenlegung gegenüber Dritten geschützt wie eigene vertrauliche Informationen gleicher Wichtigkeit bzw. Vertraulichkeit, jedoch stets zumindest mit angemessener Sorgfalt.
14.4. Confidential information
a) may only be used by the receiving party for the purpose stated in this agreement, unless the disclosing party has expressly consented to other use in writing, and
b) may only be communicated, disclosed or otherwise brought to the attention of its own employees who have a justified interest in the information and have been committed to confidentiality in their employment contract or by any other written agreement which does not fall below the level of protection provided for in these terms and conditions, and
c) are protected by the receiving party from unauthorized access and disclosure to third parties with the same degree of care as their own information of the same importance or confidentiality, but always with at least appropriate care.
14.7. Die Pflicht zur Geheimhaltung gilt nicht für vertrauliche Informationen hinsichtlich welcher die empfangende Partei nachweisen kann, dass diese Informationen
a) ohne eine Verpflichtung zur Geheimhaltung bereits zum Zeitpunkt der Offenlegung in ihrem Besitz waren;
b) nachweislich von der empfangenden Partei unabhängig entwickelt wurden, und zwar von solchen ihrer Mitarbeiter, welche keinen Zugang zu den vertraulichen Informationen hatten;
c) im Zeitpunkt der Offenlegung oder danach ohne ein Tun oder Unterlassen der empfangenden Partei öffentlich bekannt waren bzw. werden;
d) der empfangenden Partei seitens eines Dritten offengelegt wurden, welcher keiner Vertraulichkeits- oder Geheimhaltungsverpflichtung unterlag;
e) von der empfangenden Partei aufgrund einer gesetzlichen Verpflichtung oder behördlichen Anweisung offengelegt werden müssen, vorausgesetzt, die empfangende Partei unternimmt angemessene Anstrengungen, die Offenlegung zu vermeiden oder zu beschränken, und hat die offenlegende Partei im Voraus über die Offenlegung informiert;
f) durch schriftliche Erklärung ausdrücklich freigegeben wurden.
14.7. The duty of confidentiality does not apply to confidential information with regard to which the receiving party can prove that this information
a) was already in its possession at the time of disclosure without a confidentiality obligation;
b) was demonstrably developed independently by the receiving party, namely by those of its employees who did not have access to the confidential information;
c) was or became public knowledge at the time of disclosure or thereafter without any action or omission on the part of the receiving party;
d) was disclosed to the receiving party by a third party who was not subject to any confidentiality obligations;
e) must be disclosed by the receiving party due to a legal obligation or governmental order, provided the receiving party makes reasonable efforts to avoid or limit the disclosure and has given the disclosing party advance notice of the disclosure;
f) has been expressly approved by a written declaration.